Greek, Hebrew and Latin philology: the Gospels interpretation A. Colacrai
Inizio: 1/9/2020, Fine: 25/12/2020
The aim of this course is to show how ancient and modern languages relate, starting with 10 Greek pericopes taken from the 4 Gospels about the death, resurrection and ascension to heaven of Jesus of Nazareth. These short texts in Koine Greek are certainly among the most translated, studied and commented on throughout history.
The method I propose, alignement, aims to explore correspondences, equivalences and contacts by applying the rule of proximity between various languages, and then aligning them with each other and with the Greek text.
Specifically, we will learn to align Greek with Latin, but also with modern Greek and modern Hebrew as well as with English and other languages that serve as a bridge language.
Together, we will learn how to compare the Greek of the Gospels with the Greek of the Septuagint on which the Gospels seem to depend linguistically; from the Greek Septuagint we will analyse the Hebrew text. The Latin versions of the Greek Gospels and the Hebrew Old Testament are also ancient and authoritative and very useful in the interpretation of the two original languages.
Together, we will learn how to:
-study at least three ancient but basic languages related to each other through a long list of good translations;
-analyze Biblical Greek through another language we already know better;
- make the best use of the best tools available to everyone online and grow together in knowledge through the web, beyond any cultural barrier.
Prof. Angelo Colacrai
Angelo Colacrai studied foreign languages and literature (German and English) at the University of Sapienza (Rome), with specialization and diplomas at the Oxford School of English, UK, at the Goethe Institut, in Freiburg im Breisgau, and in Rome; he also undertook biblical studies, starting with the Greek koine together with the Hebrew and Aramaic languages at the Pontifical Biblical Institute in Rome. As a doctor of theology he taught biblical methodology, corpus Johanneum and corpus Paulinum for years at the Pontifical Gregorian University adopting advanced digital research tools. He is still a translator from German, French, English, Spanish, Hebrew, Greek and Latin. In collaboration with the University of Belgrade, department of Philology, he organized "The Bible in the Balkan Peninsula and in the Mediterranean area", a multilingual-multimedia-interactive-linguistic tool on CD, to compare, translate, review the Bible (BHS, LXX, GNT) in 30 languages including Arabic. With his advanced digital method, he continues the alignment of ancient languages such as Hebrew, Greek and Latin to modern languages such as English, Italian, Russian, German, French or any other modern languages required.
He regularly carries out his editorial and academic activities on "Academia Paulina". Occasionally, he contributes online (academia.edu) to Hebrew and Greek studies.
Pontificia Università Gregoriana, Roma